Destacado

Camino a Bologna

Dura solo tres días y es la mayor atracción para la edición de publicaciones de LIJ y YA, la Feria Internacional del Libro de Bologna abrirá sus puertas una vez más el lunes 26 de marzo de 2018. Seguí el día a día de la Feria en @Cultura_LIJ.

Dura solo tres días y es la mayor atracción para la edición de publicaciones de LIJ y YA, la Feria Internacional del Libro de Bologna abrirá sus puertas una vez más el lunes 26 de marzo de 2018.


China de sueños

Este año el invitado de honor es China, por lo que se espera una delegación importante de escritores, ilustradores y editores chinos. Hay que notar que el gobierno de ese país viene desarrollando una tarea de internacionalización de su cultura que incluye presencia de delegaciones en gran cantidad de eventos literarios de todo el globo. Son por otra parte una de las potencias económicas mundiales, concentran cerca del 20% de la población mundial y viven una reciente apertura cultural. ¿Cómo no resultar un foco de interés para Occidente? Solo que en su caso la búsqueda es sobre todo ofrecer salidas para su producción y en menor medida dar acceso a producciones extranjeras.

Bologna-China-Dream

Quienes más conocen sobre la actualidad de la educación en China cuentan con asombro el lugar destacado que tiene para todas las familias educar lectores activos. Por todo eso, el tema que China desarrollará en la Feria es el sueño, el sueño de un mundo de lectores. Los invitamos a leer un poco más sobre este tema en  el reportaje que hicimos en Cultura LIJ en 2017 a Patsy Aldana.

Han organizado una gran cantidad de eventos profesionales y exposiciones culturales, como Historia de la publicación infantil en China, el Foro de editores de la «Grandeza para el aprecio», la Cumbre internacional de publicaciones para niños y la Colección de libros de historias tradicionales chinas. Pero la nota de mayor impacto en la exposición de 147 ilustraciones originales de 30 ilustradores chinos, enfocada en crear un entorno poético mediante reproducciones de paisajes y jardines tradicionales chinos.


La importancia de los premios

Bologna1

Durante la feria este año se anunciarán los ganadores de los premios más importantes relacionados con la literatura infantil y la lectura.

Premio Hans Cristian Andersen: lo recibirán un ilustrador y un escritor. Este premio lo anuncia IBBY, y es deliberado por un jurado internacional de representantes de las sedes nacionales de IBBY de todo el mundo. Por Latinoamérica han participado este año del jurado: Lola Rubio (Argentina), Elda Nogueira (Brasil) y María Beatriz Medina (Venezuela). Otro de los premios que entrega IBBY este año es el Asahi, dedicado a la persona o institución que trabaja con esmero por la promoción de la lectura.

Premio BRAW: distingue las mejores producciones en términos de sus cualidades gráficas y editoriales. Actualmente funciona como una plataforma de lanzamiento internacional para autores e ilustradores. El premio tiene tres categorías: ficción, no ficción y ópera prima. También se premian otras dos categorías especiales de libros: una dedicada a los libros de Arquitectura y Diseño, otra Books & Seeds, una sección especial del premio que fue ideado para destacar los libros infantiles dedicados a historias que hablan de la tierra y las personas, el deseo contemporáneo por la agricultura gobernada por el hombre y no solo por las máquinas.
Este premio lo entrega la misma feria.

Premio BOP: galardón anual a las mejores editoriales de todo el mundo. Se eligen 6 editoriales por la calidad de sus catálogos y el trabajo de promoción que realizan en sus países. Se entregan 6 distinciones teniendo en cuenta las diferentes realidades continentales: África, América del Sur y Centroamérica, Asia, Europa, Norteamérica y Oceanía. Son votados por los expositores de la Feria, por lo que termina siendo un reconocimiento de los propios pares.

Premio de Ilustración esponsoreado por SM. Este premio busca descubrir y dar a conocer los nuevos talentos de la ilustración mundial. Solo pueden participar de este concurso los artistas menores de 35 años. Cada ganador recibe un adelanto de U$ 15000 para desarrollar un libro propio a lo largo de un año que será publicado por SM. Además, se asegura tener una exposición propia en la Feria de Bologna del año siguiente.


En esta edición de Cultura LIJ ampliaremos acerca de todo lo que se viene en esta nueva edición de la Feria Internacional del Libro de Bologna. Y la semana entrante estaremos cubriendo algunos de los hitos desde la Feria.

La sombra de las palabras

Miramos de cerca la trama de abusos y trata de menores que se investiga en torno de los clubes de fútbol. Si algo podemos hacer por las infancias es usar las palabras, empoderarlos y empoderarnos en nuestra lengua. Sin miedo y para sacarles el miedo.

CLD2018-Abril-editorial 2

El lenguaje no tiene nada de natural. Toda herramienta es artificial. Lo artificial de la piedra devenida maza o mortero está en el uso. Un mono artificializa la piedra al usarla para romper o aplastar un fruto. La artificializa porque primero lo extraña.

El reverso de esta trama lleva a los humanos a olvidar que el martillo, la computadora o el lenguaje son equivalentemente artificiales. No importa si algunos de sus componentes (madera, piedra, sonidos o electricidad) son de origen natural; el sentido de su uso los enajena.

El ejercicio obligado para quienes trabajamos con las palabras es advertir su artificialidad y cómo moldean el mundo. Advertirlo para tomar cartas en el asunto.


Caperucita con botines

En estos momentos, en Argentina la sociedad descubre que existe una red de trata que por años ha ofrecido a sus clientes intimidad sexual con los futbolistas más jóvenes. Las víctimas son niños y adolescentes que están bajo la tutela de clubes, alejados de sus familias de origen, buscando la oportunidad de jugar en primera y salir de la marginalidad y la pobreza para siempre.

Separados de su red natural de contención y referencia, estos niños son oprimidos y forzados a sostener prácticas sexuales con adultos. Están atrapados en esta red de trata y no hay en ello ejercicio de la voluntad alguno.


Palabras para comerte mejor

Al echar luz sobre lo acontecido, no solo aparece lo que estaba oculto, también se hacen visibles las sombras. Y en los medios de comunicación las palabras salpican con todos los prejuicios acumulados.

Recordemos que hace pocos años que el periodismo ha dejado de hablar en términos de crimen pasional para dar cuenta de crímenes de género, advertidos por intelectuales y juristas feministas. Posteriormente, la legislación argentina incorporó la figura del femicidio, concebida como agravante del crimen –muy lejos de la justificación que encontraban los asesinos que aparentemente actuaban en “estado de emoción violenta” por sus pasiones encendidas y la ceguera de los celos–.


El disfraz de abuelita

CLD2018-Abril-editorial 3 sepia

Sin embargo, aún hoy se habla de prostitución infantil para no reconocer el simple y claro caso de acoso, opresión psicológica, abuso sexual y violación de un adulto sobre un menor. Porque en tanto su condición de minoridad, el individuo no tiene tutela suficiente de sí para ofrecer prácticas sexuales a otro.

Quienes trabajamos con las palabras sabemos que la elección de una u otras no es inocente. Las palabras trabajan sobre las formas del mundo. Hablar entonces de “prostitución infantil” es ocultar el crimen, disminuirlo, quitarle dimensión, achatarlo hasta que la sombra de las palabras esconda sus bordes.

Hablar de prostitución infantil es quitar responsabilidad del cliente, en un mundo donde el consumidor siempre tiene razón.

Hablar de prostitución infantil es poner en el niño el deseo sexual y, por lo tanto, una marca aberrante. Es condenarlos para siempre al silencio porque son culpables de un delito y no víctimas.

Si algo podemos hacer por las infancias es usar las palabras, empoderarlos y empoderarnos en nuestra lengua. Sin miedo y para sacarles el miedo.

Al pan, pan. Y a la violación, violación.

 

Las mejores editoriales del mundo

Una semana de grandes premios ha tenido lugar en la Feria del libro de Bologna. Primera entrega del Quién es quién de los premios a las mejores editoriales del año 2018.

Una semana de grandes premios ha tenido lugar en la Feria del libro de Bologna. No solo por los dos Andersen (Eiko Kadono e Igor Oleynikov, escritora e ilustrador respectivamente), sino por el trabajo editorial mundialmente distinguido. A continuación, la primera entrega del compilado de las mejores editoriales de cada continente.

 


El premio a las editoriales (BOP)

En enero, mientras un hemisferio se tomaba vacaciones y el otro hacía balances, carteros de todo el mundo llevaban a Italia una pequeña muestra de los mejores libros para niños y jóvenes. El motivo: las editoriales querían presentar lo mejor de su producción al comité evaluador del BOP, el premio al mejor editor del mundo.

Este es el seleccionado, la lista corta (shortlist) de nominados para el 2018. Todos los expositores de la feria del libro infantil y juvenil de Bologna votaron en estos meses por una editorial destacada por cada continente. El ganador será anunciado la próxima semana.


Europa

Dwie Siostry (Dos hermanas)

www.wydawnictwodwiesiostry.pl
Representando a Polonia

Ha sido la editorial distinguida este año por Europa. Su trabajo venía siendo reconocido en diferentes escenarios, cuando por ejemplo en 2017 Siostry recibió el International Excellence Award 2017, que otorga la feria de Londres, por su «gran influencia en el mercado editorial polaco e internacional«. Dentro de su catálogo de literatura infantil y juvenil trabajan tanto con libros de autores polacos como extranjeros.

BOP-poloniaValoramos la tradición tanto como la innovación, y aspiramos a dar nueva vida a los clásicos infantiles y revivir el trabajo de los mejores diseñadores gráficos de Polonia. También promovemos muchos talentosos jóvenes autores e ilustradores. Nuestra prioridad es publicar libros hermosos, inteligentes e ingeniosos y establecer el estándar para la publicación polaca.”



Estuvieron nominadas también:

Liels un Mazs (grande y pequeño)

Representando a Letonia
www.lielsmazs.lv

Liels un Mazs desde 2004 está enfocada en publicar literatura letona para niños y buenas traducciones. Las editoriales de pequeños países, que quieren enfocarse en producir su propia literatura suelen tener problemas de financiación, ya que lo que más vende en todas partes es el mainstream, o lo que dicta la cultura hegemónica. Para sortear estas dificultadas, Liels un Mazs involucra patrocinadores con el fin de garantizar precios accesibles y libros de buena calidad.

La forma de hacerse visibles a los lectores se basa en una actitud dinámica. “Los lectores no pueden aprender a querer algo que nunca se les haya ofrecido. Nuestro trabajo es proporcionar oportunidades, alternativas, opciones y movimiento. Trabajamos para ampliar el rango de percepción literaria con audiolibros, animación, música, proyectos multimedia, representaciones teatrales, juegos y festivales de libros.

Dijeron en el suplemento Kultūras Diena:

Es una gran satisfacción que Liels un Mazs haya sido fiel a su promesa de crear cada libro con un estilo propio, encargando el diseño a artistas talentosos muy diversos. Después de todo, es importante demostrar al niño que tendrá el libro en sus manos que las cosas se pueden hacer de diferentes maneras.

Varios de sus libros han ingresado a la lista de honor de IBBY, los más recientes: Los acertijos de The Fox Hill y Emma Gloria y The Red Book of Longing (2016).

 

 Mineditions

www.minedition.com
Representando a Alemania

Se trata de los editores de la artista ganadora del Andersen Petra Pacovska, lo que habla no solo de un gusto exquisito, del buen trato a los autores, sino también de la calidad y el riesgo con el que asumen la producción, ya que las obras de Pacovska requieren imprentas de altísima calidad y un trabajo con variedad de papeles que no es simple de enfrentar. Sus libros más recientes de Pacovska son: La niña de los fósforos, Número de circo y Pedro y el lobo.

Clavis

Representando a Bélgica
Catálogo: https://www.clavisbooks.com/wosmedia/1695/bologna_2017new.pdf

Los editores de Clavis se han propuesto una tarea magnífica: criar lectores. Y lo explican así.

“La forma en que los niños y niñas juegan cuando son pequeños a menudo indica cómo se comportarán cuando sean mayores y cómo cumplirán su papel en el mundo. Por esa razón, la educación es una de las piedras angulares de un mundo habitable. Mientras más pronto se adquieran las actitudes, más fuertes y firmes serán. Los libros para niños les permiten a los niños lidiar con sus emociones y miedos, estimular su imaginación, tener una idea de su propio comportamiento, comprender las relaciones entre las personas y la diferencia entre lo correcto y lo incorrecto. Además, los libros para niños y su contenido estimulante crean un fuerte vínculo entre padres e hijos.

Este año cumplen 30 años de trayectoria, ¿será la clave para llevarse esta distinción?

 

Samokat

www.samokatbook.ru/en/
Representando a Rusia

Se han propuesto provocar el diálogo entre generaciones y desafiar los estereotipos. por eso Samokat promueve los mejores títulos europeos en Rusia. Así da cuenta su catálogo internacional, que presenta autores como Roald Dahl, Tomy Ungerer, Rotraut Susanne Berner, David McKee, Guus Kuijer, Ann fina, Daniel Pennac, Paul Maar, Maria Parr, Bianca Pitzorno, Annika Thor, Ulf Stark y muchos otros.

Su propuesta nace de una mirada sobre el mercado de la literatura infantil moderna en Rusia. Han notado que este está dominado por productos masivos, habitualmente no literarios.  Pero muy poca producción de exploración. Pocas editoriales se animan a proponer un catálogo más allá de lo ya probado. Y en ese punto nace Samokat.

«Samokat lleva a cabo con éxito la misión de educador: publica interesantes muestras de literatura infantil extranjera. Por lo tanto, la editorial tiene el estilo correcto, la perspectiva correcta y los principios correctos. Sin lecturas y sentimentalismo, los libros de Samokat les hablan a los niños sobre la vida y sobre el amor, la dificultad para encontrar su propia identidad y lo importante que es ser fiel a uno mismo. Incluso exteriormente, los libros Samokat difieren de la mayoría de los libros infantiles modernos: las portadas tienen un buen diseño y tienen su propio estilo reconocible.”
Olga Murgina, Biblioteca Infantil del Estado de Rusia, 2006


 

África

Jacana Media

Representando a la República de Sudáfrica

Publicamos lo que queremos” es el lema con el que te reciben en su web. Pero lejos de ser un proyecto antojadizo, son actores transformadores de su medio. Jacana Literary Foundation (JLF) es una organización sin fines de lucro que busca promover y fomentar la escritura de calidad en su región. A través de programas de financiación de proyectos, el JLF puede publicar literatura que de otro modo no se publicaría debido a su viabilidad comercial. “Nos damos cuenta de que es a través de la lectura y la escritura de obras creativas locales que las verdades de nuestras vidas se pueden contar mejor.”

Sostienen varios premios a través de los cuales descubren talentos.


 

Las cuatro editoriales nominadas junto con Jacana tienen una producción interesante y un perfil activo en sus comunidades. Uno de los puntos clave a observar en qué idiomas publican cada una.

Protea Boekhuis

www.proteaboekhuis.com
Representando a Sudáfrica
Esta editorial tiene toda su producción en la lengua africana.

Ruisseaux d’Afrique (Arroyos de África)

www.ruisseauxdafrique.com
Representando a República de Benin
Publican en lengua africana y francés.

Ruisseaux d’Afrique es una editorial de Benin, especializada en la juventud. Su producción también se centra en la presentación del arte africano y la vida en África. Es un podio de expresión para autores, artistas, ilustradores y pintores africanos. Las Editions Ruisseaux d’Afrique participan en varias redes de coedición panafricanas e internacionales.

Pero lo que más nos ha atraído es conocer que adicionalmente cuentan con una línea de coediciones solidarias donde los libros alertan y problematizan la actualidad de África y el mundo. Este año estuvieron invitados a participar institucionalmente de la feria de Bologna.

 

Boustany’s Publishing House

www.boustanys.com
Representando a Egipto

Se trata de una de las editoriales egipcias más antiguas, con más de un siglo de trayectoria. Fueron distinguidos por el Estado  egipcio como principales editores pioneros en el año 2000, mientras celebramos el aniversario de sus 100 años.

Su objetivo es que la lectura se convierta en un hábito y placer diario para todos los jóvenes. Hay que decir que no es la primera vez que integran este listado de nominados.

 

Sub-Saharian Publishers

subsaharanpublishers.com
Representando a Gana

Subsaharian Publishers se creó en 1992 para publicar libros infantiles sobre el medio ambiente. Por eso su lema es «mueres cuando muere el último árbol«. Uno de los hitos más significativos de su trayectoria fue la publicación de dos libros ilustrados de MehsackAsare: Sosu’s call y The magic goat. Sosu’s call ganó el Primer Premio de la UNESCO de Literatura Infantil al Servicio de la Tolerancia 1999 y pronto se convirtió en un éxito internacional.

Sub-Saharan Publishers es miembro de African Books Collective con base en Oxford, una iniciativa africana que comercializa libros africanos publicados en Europa, América y el resto del mundo.

 


Asia

Fukuinkan

www.fukuinkan.com
Representando a Japón

Cuando un profesional reflexiona sobre su tarea, la misma gana una nueva dimensión. Lo mismo ocurre cuando una editorial que trabaja en el sector de los libros para niños decide publicar libros y revistas que reflexionen sobre qué y cómo dar a leer a los niños. A poco de andar, la editorial japonesa Fukuinkan comenzó a publicar Haha no Tomo (Compañero de Madres), una revista sobre la crianza de los hijos.

Tres años más tarde darían comienzo a su colección de libros ilustrados más exitosa, Kodomo no Tomo (Compañero de niños), que lanza desde entonces un nuevo título al mercado cada mes. A esta serie le siguió en 1969 Kagaku no Tomo (El compañero científico), un libro ilustrado de no ficción mensual para lectores jóvenes.

Además de alentar el trabajo de creadores japoneses, un surtido de obras de autores extranjeros es traducido e introducido al mercado japonés por Fukuinkan, como por ejemplo Choo de Virginia Lee Burton o Los cuentos de Peter Rabbit de Beatrix Potter.

Cuando en el salón de entrega de premios de Bologna se anunció a Fukuinkan como ganadora, el rumor que recorrió la sala fue: “la editorial que publicó el libro Kiki: Entregas a domicilio, de la ganadora del Andersen Eiko Kadono”. Y en un día Kiki dejó de ser el personaje de la película animada de Miyasaki.


 

Esta vez quedaron en el camino editoriales de alto prestigio y proyectos interesantes.

Tamer Institute for Community Education

ww.tamerinst.org
Representando a Palestina

En Cultura LIJ ya hemos hablado anteriormente del Tamer Institute for Community Education, pero por su acción en la promoción de la lectura (Leer desde el contexto, La Bohemia, 2015). Tamer trabaja en Cisjordania y la Franja de Gaza, centrándose principalmente en niños y jóvenes y desarrollando alternativas y suplementos a la educación formal. Y debido a esta actividad fue ganadora del premio ALMA con anterioridad.

Cuando se fundó el instituto Tamer, había pocos libros infantiles palestinos. Hoy la organización ha publicado más de 130 títulos que han sido distribuidos a bibliotecas y centros de cultura en toda Palestina. La unidad editorial es crucial ya que existen dificultades para importar libros infantiles de otros países árabes. El instituto Tamer también patrocina la producción de un periódico juvenil, Yara’at, donde los jóvenes pueden publicar sus propias historias, poemas e imágenes.

Bear Books

www.bearbooks.co.kr/main/main.php
Representando a Corea del Sur

En sus propios términos, Bear Books “hace libros para niños que conectan el pasado, el presente y el futuro”. Sus colecciones abarcan desde el cómic y el álbum, hasta los libros de no ficción que llaman a reflexionar sobre la realidad. Y en esa labor, se distinguen por la búsqueda constante en términos de imagen, aunque conectados con la cultura tradicional coreana.

 

Tulika Books

www.tulikabooks.com
Representando a la India

Conviene estar atentos a los eslóganes de las organizaciones, ya que son muestra de un programa de trabajo y una expectativa de futuro. En el caso de Tulika este eslogan es “Muchas lenguas, muchas voces”. Y no es casual, la población india habla una gran variedad de lenguas. Publicar en más de una lengua es reconocerse multicultural y contra hegemónico. Así los libros se multiplican en inglés, hindi, tamil, malayalam, kannada, telugu, marathi , gujarati y bengalí, con el objetivo de hacer que más libros sean accesibles para más niños.

Y como es de coherente con esta postura, las obras ofrecen una gama de experiencias que son inclusivas y representativas de diferentes infancias, entornos sociales, culturas y contextos.

 

Zangak Publishing House

http://www.zangak.am/
Representando a Armenia

Así como en el caso de la editorial india era necesario tener en cuenta la cantidad de lenguas que se hablan en su tierra, en el caso de Zangak hay que contemplar el hecho de que el pueblo armenio está en diáspora desde hace un siglo y participa activamente en la vida científica y cultural de su pueblo, dentro y fuera de las fronteras de Armenia. Ya ha publicado más de 2000 libros.

La compañía colabora con diferentes editoriales y autores extranjeros que se esfuerzan por proporcionar a los lectores armenios los mejores libros del mercado internacional. La editorial «Zangak» es especialmente famosa por su literatura educativa y particularmente como editora de libros de texto.

Y el Andersen es para… el ilustrador ruso Igor Oleynikov

Dificilísima elección la del Jurado del #HansChristianAndersenAward.
#BCBF2018 está que arde.

Este año el jurado del Andersen no pudo considerar solo 5 candidatos y decidió incluir en la short list a seis increíbles ilustradores. Una de cuestiones más interesantes es que en esta selección realmente hay una variedad de estéticas, tendencias y orígenes.

En este marco, el jurado anunció al ilustrador ruso Igor Oleynikov como vencedor.

Igor Oleynikov (nacido en 1953 en Lyubertsy, cerca de Moscú) es pintor e ilustrador. Comenzó a dibujar cuando era niño, pero estudió en el Instituto de Ingeniería Química; después de seis años de estudio, trabajó durante tres años como ingeniero.

En 1979 comenzó a trabajar como artista en el estudio de animación, Soyuzmultfilm y más tarde en los Christmas Film Studios. Recién después comenzó a trabajar como ilustrador para periódicos y en proyectos de libros. Es muy prolífico y sus ilustraciones son muy dinámicas con personajes inusuales, a menudo representados como tomas de cine. Él prefiere pintar con gouache y trabajar con texturas.

Su obra es realmente amplia en lo que se refiere a obras de literatura infantil. Entre estos, Ballada o malen’kom buksire (La balada de un pequeño remolcador, 2011) de Joseph Brodsky se incluyó en la Lista de Honor de IBBY de 2012. Otros títulos importantes incluyen a Mahalia Mouse goes to College (2007) de John Lithgow y Fairy Tales (2016) de Alexander Pushkin. Además de numerosas exposiciones en Rusia, ha expuesto en la Feria del Libro Infantil de Bolonia en 2004 y 2009 y en la BIB en 2003 y 2005.

“Uso todo lo que tengo a mano: escoba, trapos … siempre que la idea se implemente expresivamente. Para mí, el mayor cumplido del lector podría ser un grito de sorpresa «¡Ah!» Cuando abre un libro con mis ilustraciones.”



Uno por uno los ilustradores candidatos al Andersen

 


Argentina: Pablo Bernasconi

bernasconi-1Como es el caso de muchos ilustradores, su carrera ha tenido como constante los trabajos que realiza para la prensa escrita, tanto de la Argentina (diario Clarín), como a nivel internacional (The New York Times, The Wall Street Journal, The Saturday Evening Post, Telegraph y The Times). Sin embargo ya tiene una carrera forjada en la creación de libros álbumes, una veintena interpretando palabras ajenas, a lo que suman dieciséis obras como autor integral.

bernasconi-2Su trabajo es rápidamente identificable, ya sea por sus técnicas de collage como por sus acuarelas. Además de su producción para la infancia, es conocido por los retratos de artistas e intelectuales, donde capta la esencia de su personalidad. Además colabora con los proyectos gráficos  de las Abuelas de Plaza de Mayo.

Ha recibido numerosos premios y su trabajo ha sido incluido en varias colecciones, entre ellas: «Illustration Now» TASCHEN 2014; la Sociedad de Diseño de Periódicos (SND) – Medalla de Oro en 2012, la Secretaría de Educación Pública de México (SEP).


Austria: Linda Wolfsgruber

Transitó escuelas de arte, estudios en composición tipográfica y en diseño gráfico. Después de su formación profesional estudió en la Scuola del Libro en Urbino (Italia), para finalmente comenzar a trabajar como ilustradora independiente y diseñadora.

Salta de una técnica a otra, o bien medios mixtos que incluyen dibujo, pintura con materiales alternativos, pulverización de pintura sobre papel, recorte, pegado y creación de miniaturas. Todo en la búsqueda de afilar lo que se transmite.

Ha viajado mucho, incluidas estancias prolongadas en Nairobi y Teherán, describiéndose a sí misma como: una coleccionista de impresiones. Sus libros han ganado varios premios austriacos para niños y juveniles, así como varios premios infantiles y juveniles de la ciudad de Viena.

Linda Wolfsgruber.jpg


China: Xiong Liang

Xiong Liang-2El ilustrador chino pionero Xiong Liang nació en 1975 en Jiaxing, una pequeña ciudad en el sur de China. Desde muy joven comenzó su estudio de la tinta china tradicional y la pintura con pincel. Es completamente autodidacta y estudió obras clásicas de arte y literatura de China y el resto del mundo. Criado en una familia de diversos orígenes religiosos, su arte incorpora una variedad de culturas y estilos visuales, y siempre ha sido capaz de trabajar dentro de una gran cantidad de influencias poco convencionales. Su singular personalidad y educación le han dado una imaginación poco convencional.

“La escritura y la ilustración son el trabajo de toda la vida y un trabajo de belleza insuperable. Ambos son siempre frescos, siempre llenos de imaginación. Nunca son retenidos por la convención, siempre listos para escuchar e intercambiar ideas. Crean el entendimiento entre todas las personas, entre todos los grupos y culturas, e incluso entre todas las criaturas vivientes de nuestro planeta.”

 


Polonia: Iwona Chmielewska

Estudió Bellas Artes en la Universidad Nicolaus Copernicus en Turín, donde se graduó en Grabado. El punto de inflexión en su carrera llegó en 2003, cuando sus libros fueron publicados en Corea del Sur.

Después de publicar más de 20 libros, era muy conocida en Asia, pero apenas conocida en Polonia. Ganó el premio de la bienal de Bratislava, la BIB Golden Apple, en 2007 por el libro Thinking ABC (2006), un libro para niños coreanos que aprenden el alfabeto inglés. Ganó el Premio Bologna Ragazzi dos veces por los libros coreanos, en 2011 por Una casa de la mente: Maum por Kim Hee-KyungeHH y en 2013 por Eyes.

A menudo usa lápices, crayones; recorta piezas de cuadernos, diarios y bordados viejos de un solo color. Sus dibujos son claros, a veces ligeramente ingenuos, realistas pero poéticos, siempre limpios y estudiosos. Deja mucho espacio vacío en sus ilustraciones y con frecuencia utiliza el azul, que refleja el carácter espiritual y melancólico de muchos de los libros que ha ilustrado.

Iwona Chmielewska-1.jpg


Suiza: Albertine

Esta artista estudió en la École des arts décoratifs y en la École supérieure d’art visuel en Ginebra. Apenas obtener su diploma en 1990, abrió un taller de serigrafía en el mismo año. Se convirtió en ilustradora de prensa un año después y en 1996 se casó con el escritor Germano Zullo. Sus numerosas publicaciones conjuntas para niños han recibido varios premios, entre ellos la bellísima obra “Mon tout petit”.

albertine-gift

El jurado valoró cómo su espontaneidad natural aparece a lo largo de sus obras, pero con un sentido del detalle, una precisión infinita, una relevancia, así como un sentido del humor. Ella le da a cada imagen diferentes capas, que, a su vez, le ofrecen al lector varios niveles de interpretación. Ha exhibido sus dibujos, serigrafías, trabajos litográficos, grabados en madera, objetos y cuadernos en galerías alrededor del mundo.

“Se piensa que dibujar es algo simple, aleatorio, aunque implica reflexión, perspectiva, diez borradores, tres intentos, dos retoques … Es agotador, doce horas al día … un compromiso total del cuerpo y la conciencia.”

Memoria. Verdad. Justicia.

#MemoriaVerdadJusticia es la consigna en Argentina y Latinoamérica.
Este 24 de marzo Cultura LIJ se suma a la marcha con la voz de Alicia Partnoy.

Juicio

Aquí
mis muertos tienen
que probar que sus muertes se debieron
a «circuntancias extremas y aberrantes».
A mí se me ha exigido una evidencia
de que no fue mi voluntad la de esfumarme
entre enero y abril, hace diez años.
¿Cómo consigo pruebas convincentes
de aquel que se tragó el miedo caliente
y le arden la laringe y el esófago
la puenta de la lengua y las verdades?
Alicia Parnoy *
Bahía Blanca, Semana Santa de 1987.
*Alicia Partnoy estuvo detenida-desaparecida en el centro clandestino de detención y tortura La Escuelita de la ciudad de Bahía Blanca durante la dictadura militar en la Argentina. Desde que fue liberada, se encuentra exiliada en los Estados Unidos. Este poema ha sido publicado en el libro de relatos testimoniales La Escuelita, que publicó Editorial La Bohemia.